21 :名無しは無慈悲な夜の女王:2008/08/10(日) 01:44:49 英語のサイトでこんなん見つけた。スラング辞典ぽい。 http://www.urbandictionary.com/ このサイトのNeapolitain ice creamの項から抜粋すると、 >The mixture of cum, blood, and shit that comes out of an ass after being fucked. ということで、精液と血とセクースした後にケツの穴から出たクソの混じったもんを意味するらしい。 なんでかっつーと、多分ナポリタンアイスクリームが バニラとストロベリーとチョコレートの詰め合わせだから。 ソースは↓ http://www.excite.co.jp/News/bit/00091133514679.html
あと、同サイトのNapoliの項は >Function: verb (種類:動詞) となっていて、 >1. To brutalize and rape, sodomize as bad as you can possibly make it, > a young, religious virgin woman who was saving herself for marriage. >2. To hella rape somebody. 1.人を残酷に扱うこと、レイプすること、出来うる限り最悪に獣姦やらアナルセクースやらアッーすること、 若者、結婚のために自分を守ってる敬虔な処女 2.誰かをめちゃくちゃにレイプすること っつー意味らしい。 電子辞書片手の翻訳なんで和訳は間違いまくってると思うけど、 とりあえずナポリ関係の言葉は大体アレな意味になるっぽいんで スラングを使ったアメリカンジョーク説は間違っちゃ居ないんじゃないかな。